2009年09月04日

外国人は居酒屋メニューをこう理解している

先日の続きで、オーストラリア人が忘れていった

ガイドブックからメニューの紹介です。



まずは「焼きおにぎり」から。 a traiangle of grilled rice with yakitori sauce

やっぱりおにぎりは三角なんですね。あと、焼き鳥ソースって。

そこは醤油じゃないのが通っぽいですね。



次は「ツナサラダ」。 tuna salad over cabbage

ツナサラダってガイドブックに載せるほどメジャーなサラダ??

どっちかって言うとシーザーサラダとかの方が多くないです?

しかも英語も tuna salad って。 しかも over cabbage って、

cabbage じゃない場合だってあるでしょ!!



次は deep-fried pork and vegetable on skewers



さて何でしょう?

答えはこちら
ひらめきランキングへのご協力お願いしますひらめき
人気ブログランキングへ   にほんブログ村 英語ブログへ      

posted by ☆Japan☆ at 01:00 | 食  Food | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年09月02日

外国人の持ってる日本のガイドブックには・・・

外国人の持ってる日本のガイドブックには・・・

えだまめ.JPG


今日は前回の居酒屋の続きでメニューを英語にして見ます。

外国人の持っている日本についてのガイドブックを参考にしています。





まずはイラストの枝豆は green soybeans 

えっ、soybeans って大豆なの?? 

枝豆が大豆だったことを知りませんでした。御恥ずかしい・・・

英語勉強するまえに、もっと違うこと勉強しなくては^^






続いて「揚げ出し豆腐」 は deep-fried tofu in a dashi broth 

なんか良くわかりませんが、良く揚がってるんですね。

出汁は dashi broth だしスープって感じですかね。

日本人からしたら スープスープみたいな。

サルサ」のことを「サルサソース」っていうみたいな感じでしょうか。






次は私も大好き「冷奴」です。 a cold block of tofu with soya sausce and spring onion

ながっ。 醤油も料理のソースとして入っているのが、やっぱり感覚ちがうなって思いません?

spring onion がネギなんでしょうか。 生姜も書いておかないとヤバくないです??

私が旅行者で知らずに注文して、生姜のってたら怒っちゃいますよっ。







続いて「刺身の盛り合わせ」 これは居酒屋行ったマストでしょう。

a selection of sliced sashimi

かっこいいですね〜。 selection が気に入りました。

sashimiって言ってるのに sliced なんですね。 刺身は生の魚のイメージなんでしょうね。






ひとつひとつケチつけてたら長くなっちゃいました。

続きはまた今度です^^




ひらめきランキングへのご協力お願いしますひらめき
人気ブログランキングへ   にほんブログ村 英語ブログへ      

posted by ☆Japan☆ at 00:00 | 食  Food | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。